Ettei totuus unohtuisi, pieni välihuomautus: KREIKKA EI OLE RAAMATUN KIELI.

UT:sta korkeintaan pieni osa on voitu kirjoittaa kreikaksi, enin osa on kirjoitettu hebreaksi tai arameaksi ja sitten käännetty kreikaksi. Monista kreikan versioista on sitten valittu lopulta UT:n kaanoniin mahdollisimman "epähebrealaiset" käännökset, koska valitsijat vihasivat kaikkea hebrealaista. Toisin sanoen UT:n kaanoniin on valittu mahdollisimmat EPÄRAAMATULLISET käännökset.

Tuossa faktaa todisteineen UT:n hebrealaisesta alkuperästä.

https://www.youtube.com/watch?v=egmOcOVahg0&list=PLZvaFasXMQvhJrwyQLx2kpWl73pCoFSR1

 

Tuolta sivustolta taas voi lukea kreikan vertailuksi arameasta käännettyjä tekstejä suomeksi:

http://www.apokryfikirjat.com/index.htm

Sanatarkkoja käännöksiä, esim Hebrealaiskirje ja 1. Pietarin kirje maistuvat paljon raikkaammilta noin ja istuvat kirjoitusten kontekstiin ilman soraääniä. Jos haluamme alkuperäistä, puhdasta maitoa, se löytyy tuolta suunnalta. Hatunnosto Leväsille mahtavasta työstä, joka ei ole heille ilmaista. (Jos saamme ravintoa tuolta sivulta, heitä kannattaa tukea tavalla tai toisella, eikä sitoa puivan härän suuta.)

Vielä kun joskus saisi lukea Johanneksen evankeliumia tai Johanneksen kirjeitä ilman kreikkalaista filosofiaa.. Shem Tob Matteus olisi myös upea lukea joskus suomeksi.

Myös tuolta löytyvät Targumin (aramean versio) mukaiset Sefanja, Malakia ym. tuovat mielenkiintoista näköalaa profeettojen sanomaan. Ilmeisesti UT:n ajan pakanaseurakunnat lukivat monin paikoin Targumia (?).